Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

В первой части цикла речь шла о языке стран, чьи сборные стабильно в топе, во второй – о языке страны, которая до него не добралась. Третья часть – по предложению одного из читателей – расскажет о языке сборной, которая много лет назад была топом из топов, а сейчас скатилась на задворки.

Сегодня я, утирая слёзы ностальгии по прожитым в Будапеште двум годам, поведаю вам о простых правилах чтения непростого венгерского языка.

Немного лингвистического фриковства (осторожно, меня понесло!)

Мы не говорим, что русский язык похож на литовский, албанский или санскрит (хотя все три относятся к индоевропейской языковой семье): они произошли от одного предка, но это было так давно, что общих черт у них в наши дни практически нет. В то же время проводить параллели между русским с одной стороны и, скажем, болгарским с другой – вполне разумно: оба – языки славянской группы – то есть родство достаточно близкое, а значит, сходство между ними вполне ощутимо.

Теперь вам должно быть понятно, почему меня раздражает, когда кто-нибудь говорит: Ах да, венгерский! Он же похож на финский (или эстонский)!

Да, все три языка относятся к финно-угорской языковой семье, но с товарищами по группе венграм повезло куда меньше, чем русским – их у него попросту нет (даже ближайшие родственники – хантыйский и мансийский – существенно отличаются от венгерского). А его родство с другими финно-угорскими языками (включая те же финский и эстонский) и вовсе подвергалось сомнению до самого XIX века.

Всё ещё не верите? Сравните русские числительные (один, два, три, четыре, пять…) с чешскими (jeden, dva, tri, ctyri, pet…) или португальские (um, dois, tres, quatro, cinco…) с румынскими (unu, doi, trei, patru, cinci…). Та или иная степень родства между языками очевидна, не так ли?

А теперь сравните венгерский (egy, ketto, harom, negy, ot…) с финским (yksi, kaksi, kolme, nelja, viisi…). Много общего? То-то.

Правила чтения

Ударение в венгерском языке всегда падает на первый слог (о том, что обозначают знаки ударения над гласными, читайте чуть ниже).

Правила чтения большинства букв очевидны, остановимся на тех из них, с которыми без пол-литра (зачёркнуто) предварительной подготовки не справишься:

  • C читается как ц (Debrecen /дебрецен/ – Дебрецен (второй по величине город Венгрии и одноимённый футбольный клуб)).
  • H читается так же, как и в английском, но на русский транскрибируется то как г, то как х.
  • J читается как й (Tokaj – Токай (венгерский регион, славящийся вином)).
  • O и u читаются так же, как и в немецком (или турецком).
  • S всегда читается как ш (Budapest – Будапешт)

фильм Футбольный Хулиган Фильм об околофутболе 2 Русская мелодрама 2017 Российское фильм новинка

И о буквосочетаниях – с ними тоже весело:

  • Cs читается как ч (csardas – чардаш (венгерский танец)).
  • Gy читается как дь. Обратите внимание: дь, а не дьй! То есть (меня снова понесло) дь + э = де, а не дье. Но уже поздно: в русском языке уже укоренилась традиция транскрибировать это буквосочетание как дьй, так что megye (административно-территориальная единица в Венгрии) превращается в медье, хотя правильнее было бы говорить меде.
  • Ly читается как й (gulyas /гуяш/ – гуляш). Обратите внимание: j и ly на слух неотличимы.
  • Ny и ty читаются как нь (а не ньй!) и ть (а не тьй!) соответственно.
  • Sz читается как русское с (Szeged – Сегед (третий по величине город Венгрии)).
  • Zs читается как ж (Parizs – Париж).

Чуть подробнее о гласных

14 из 40 венгерских букв – гласные. Не вдаваясь в некоторые нюансы, можно сказать, что они представляют собой семь пар: a – a, e – e и т.д.

Есть даже o – o и u – u! В каждой паре первая буква обозначает короткий звук, вторая – такой же, только длинный (вспомнил старый анекдот про Знаешь цвет заката? Точно такой же, только зелёный!). С точки зрения транскрипции на русский разницы никакой: и a, и a – это для нас а.

И ещё: в венгерском языке нет дифтонгов, т.е. если в слове идут два гласных подряд, оба читаются чётко. В частности, ai читается как аи и ни в коем случае как ай.

Клубы

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Ferencvaros – Ференцварош

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Honved – Гонвед

Gyor – Дёр (хотя принято писать и говорить Дьёр)

Наши современники (отмечу, что у венгров принято ставить фамилию впереди имени, но в англоязычных источниках – да и в русскоязычных тоже – их чаще всего меняют местами)

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Gulacsi Peter – Петер Гулачи

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Dzsudzsak Balazs – Балаж Джуджак

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Nagy Adam – Адам Надь

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Priskin Tamas – Тамаш Пришкин

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Szalai Adam – Адам Салаи

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Kiraly Gabor – Габор Кирай

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Dardai Pal – Пал Дардаи

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Kassai Viktor – Виктор Кашшаи

Отошедшие в мир иной

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Puskas Ferenc – Ференц Пушкаш

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Kocsis Sandor – Шандор Кочиш

Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков. часть 3: венгерский

Bozsik Jozsef – Йожеф Божик

Feher Miklos – Миклош Фехер

Кстати, в венгерском языке немало заимствованных слов, но многие из них при этом изменяются почти до неузнаваемости. То же самое касается имён, распространённых в христианском мире.

Вот некоторые из них: Sandor (Шандор) – Александр, Fulop (Фюлёп) – Филипп, Istvan (Иштван) – Степан, Gabor (Габор) – Гавриил, Pal (Пал) – Павел, Gyorgy (Дёрдь) – Георгий, Gergely (Гергей) – Григорий, Ignac (Игнац) – Игнатий, Andras (Андраш) – Андрей, Antal (Антал) – Антон, Balazs (Балаж) – Влас, Jeno (Енё) – Евгений, Ferenc (Ференц) – Франциск, Lajos (Лайош) – Людовик/Луис…

И на десерт – переводы нескольких фамилий: Надь – большой, Фехер – белый, Кирай – король, Пушкаш – канонир (угораздило же Пушкаша разминуться с Арсеналом!). Проживая в Венгрии, я столкнулся и со многими национальными фамилиями: Немет (немец), Хорват, Тёрёк (турок), Орос (русский), Чех, Олас (итальянец), Лендель (поляк).

Цикл Занимательная лингвистика для футбольных болельщиков

Часть 1: Испанский

Часть 2: Турецкий

P.S. Не забудьте подписаться на блог, если хотите своевременно узнавать о новых публикациях!

Автор

  • J.Mammadov

Читать о спорте еще…

Читайте также: